Перевод: с английского на русский

с русского на английский

официальный представитель США

  • 1 monetary official

    English-Russian big medical dictionary > monetary official

  • 2 state department official

    English-Russian big medical dictionary > state department official

  • 3 immigration official

    English-Russian big medical dictionary > immigration official

  • 4 united states official

    English-Russian big medical dictionary > united states official

  • 5 official

    1. n должностное лицо; чиновник; служащий

    government officials — государственные служащие; правительственные чиновники

    2. n ист. председатель или судья церковного суда

    official liquidator — ликвидатор, назначенный судом

    3. n спорт. судейская коллегия
    4. a служебный, должностной

    official uniform — служебная форма; форменная одежда

    5. a официальный

    official valuation — официальная оценка; таможенная оценка

    official report — официальный доклад; официальный протокол

    6. a формальный; церемонный; казённый
    7. a принятый в медицине и фармакопее, фармакопейный, официальный

    official visitor — лицо, прибывшее с официальным визитом

    official law — принятый закон; закон, вступивший в силу

    Синонимический ряд:
    1. authorised (adj.) approved; authorised; authorized; endorsed; ordered
    2. authoritative (adj.) authoritative; bureaucratic; ex cathedra; ex officio; magisterial; officious
    3. customary (adj.) befitting; ceremonious; correct; customary; established; fitting; formal; precise; proper; suitable
    4. definite (adj.) absolute; authentic; canonical; definite; indisputable; indubitable; reliable; unquestionable
    5. standard (adj.) conclusive; sanctioned; standard
    6. administrator (noun) administrator; comptroller; dignitary; director; exec; executive; leader; manager; officer
    7. authority (noun) authority
    8. referee (noun) adjudicator; judge; linesman; ref; referee; ump; umpire
    Антонимический ряд:
    casual; contingent; disputable; doubtful; dubious; equivocal; indefinite; indeterminate; questionable; unauthorised; unauthorized; uncertain; underling; unofficial; unreliable

    English-Russian base dictionary > official

  • 6 trade official

    English-Russian big medical dictionary > trade official

  • 7 official

    əˈfɪʃəl
    1. прил.
    1) служебный;
    связанный с исполнением служебных обязанностей;
    должностной official dutiesслужебные обязанности
    2) а) официальный official statementофициальное заявление Syn: authoritative б) строгий, формальныйязыке, стиле) an official languageязык официальных документов, язык деловой прозы
    3) 'казенный', формальный official circumlocutionбюрократическая волокита Syn: formal
    4) принятый в медицине и фармакопее
    2. сущ. должностное лицо;
    чиновник (крупный, влиятельный) ;
    служащий (государственный, банковский и т. п.) appointed official ≈ назначаемое лицо;
    должностное лицо, принятое по назначению customs officialтаможенный чиновник elected official ≈ выборное лицо federal officialфедеральный чиновникСША) government official, state officialгосударственный чиновник high official, high-ranking official, top-ranking officialвысокопоставленный чиновник, крупное должностное лицо law-enforcement official, police officialполицейский чиновник local officialместный чиновник postal officialпочтовый служащий public official ≈ должностное лицо responsible officialответственное лицо должностное лицо;
    чиновник;
    служащий (государсвтенный, банковский) - municipal *s муниципальные власти - government *s государственные служащие;
    правительственные чиновники - high * высокое должностное лицо - railway *s железнодорожные чиновники - international * международное должностное лицо (в ООН и т. п.) (историческое) председатель или судья церковного суда (спортивное) судейская коллегия служебный, должностной - * duties служебные обязанности - * records служебные документы - * position служебное положение - * uniform служебная форма;
    форменная одежда - * secrecy служебная тайна - to violate * secrecy выдавать служебную тайну - for * use only только для служебного пользования - to be on * business находиться при исполнении служебных обязанностей официальный - * representative официальный представитель - * statement официальное заявление - * condolences официальное выражение соболезнования - * language of a region государственный язык данной местности - in * capacity( дипломатическое) в официальном качестве - coming from an * source исходящий из официального источника - that report is not * это сообщение неофициальное формальный;
    церемонный;
    казенный - * manner формальный стиль - * reply формальный ответ - * сircumlocution бюрократическая волокита принятый в медицине и фармакопее, фармакопейный, официальный - * drugs официально принятые лекарства authenticating ~ лицо, удостоверяющее подлинность bank ~ банковский служащий bank ~ должностное лицо банка customs ~ представитель таможни customs ~ служащий таможни customs ~ таможенник customs ~ таможенный инспектор deputy ~ заместитель представителя EC ~ должностное лицо Европейского экономического сообщества elected ~ выбранное должностное лицо government ~ государственный служащий government ~ правительственное должностное лицо government ~ правительственный чиновник high-ranking ~ высокопоставленное официальное лицо high-ranking ~ высокопоставленный чиновник judicial ~ судебное должностное лицо local government ~ представитель местной власти local ~ представитель местной власти municipal ~ представитель муниципалитета official государственный ~ должностное лицо, служащий, чиновник ~ должностное лицо ~ должностное лицо;
    (крупный) чиновник;
    служащий (государственный, банковский и т. п.) ~ должностной ~ официальный, служебный, формальный;
    должностное лицо;
    служащий (государственный, банковский) ~ официальный ~ официальный;
    official representative официальный представитель;
    official statement официальное заявление ~ принятый в медицине и фармакопее ~ служащий ~ служебное лицо ~ служебный ~ служебный;
    связанный с исполнением служебных обязанностей;
    official duties служебные обязанности ~ формальный, "казенный";
    official circumlocution бюрократическая волокита;
    official red tape волокита;
    бюрократизм;
    канцелярщина ~ формальный ~ чиновник officinal: officinal = official ~ формальный, "казенный";
    official circumlocution бюрократическая волокита;
    official red tape волокита;
    бюрократизм;
    канцелярщина ~ служебный;
    связанный с исполнением служебных обязанностей;
    official duties служебные обязанности ~ формальный, "казенный";
    official circumlocution бюрократическая волокита;
    official red tape волокита;
    бюрократизм;
    канцелярщина ~ официальный;
    official representative официальный представитель;
    official statement официальное заявление ~ официальный;
    official representative официальный представитель;
    official statement официальное заявление statement: official ~ официальное заявление petty ~ мелкий чиновник postal ~ почтовый служащий reporting ~ отчитывающееся должностное лицо senior ~ высокопоставленное должностное лицо senior ~ должностное лицо высокого ранга senior ~ старшее должностное лицо tax ~ налоговый инспектор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > official

  • 8 commissioner

    kəˈmɪʃnə сущ.
    1) уполномоченный, специальный уполномоченный, комиссар Commissioners of Inland Revenueкомиссия налогового управления( в Великобритании) Trade Commissionerторговый уполномоченный (официальный представитель Великобритании в доминионах) High Commissioner
    2) член комиссии
    3) сл. букмекер Syn: book-maker специальный уполномоченный, комиссар;
    представитель;
    - road * (американизм) уполномоченный по дорожному строительству член комиссии (американизм) председатель объединения спортсменов-профессионалов (сленг) букмекер (редкое) комиссионер (при гостинице) ;
    посыльный( редкое) швейцар commissioner заведующий отделом( министерства, органа муниципального управления) ~ мировой судья( в ряде штатов США) ~ мировой судья( США) ~ представитель ~ специальный уполномоченный, комиссар ~ специальный уполномоченный ~ уполномоченный, комиссар ~ член комиссии ~ for oaths инспектор, подводящий к присяге ~ of police комиссар полиции High Commissioner верховный комиссар( представитель одной из стран Содружества наций в другой стране Содружества;
    представитель колонии или британского доминиона в Англии) high ~ верховный комиссар, высокий комиссар national police ~ комиссар государственной полиции police ~ комиссар полиции

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > commissioner

  • 9 cabinet

    В американской политической традиции - руководящая группа министров, определяющая общую политическую стратегию администрации или консультирующая по этому вопросу президента. Не официальный, а традиционный орган, впервые введенный президентом Вашингтоном [ Washington, George]. Состав кабинета несколько меняется при различных администрациях. В настоящее время в него входят главы 14 ведомств исполнительной власти [ executive branch]: министры иностранных дел, финансов, обороны, юстиции, внутренних дел, сельского хозяйства, торговли, труда, здравоохранения и социальных служб, образования, энергетики, жилищного строительства и городского развития, транспорта, а также по делам ветеранов. Президент имеет право пригласить на заседание кабинета и вице-президента. В силу неофициального характера этого органа президенты относились к нему по-разному. Среди тех, кто практически игнорировал кабинет, были президенты В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow], Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. Президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] подчеркивал сугубо совещательный характер этого органа. При президенте Клинтоне ранг члена кабинета получили также глава аппарата президента [Chief of Staff to the President], Председатель Группы экономических советников [ Council of Economic Advisers], директор Агентства охраны окружающей среды [ Environmental Protection Agency], директор Бюро управления и бюджета [ Office of Management and Budget], представитель США при ООН и Торговый представитель США [Trade Representative, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > cabinet

  • 10 Caucasian

    1) Общая лексика: белый (политкорректный, официальный( для США) способ назвать человека с белым цветом кожи, поскольку "white" будет звучать с расистким оттенком), житель Кавказа, кавказец, кавказский, относящийся к Кавказу [кавказцам, относящийся к Кавказу или кавказцам, относящийся к кавказской расе, уроженец Кавказа, уроженец или житель Кавказа, белый человек (как раса). used in USA (non-African-American, non- Hispanic, non-Native American. произошло от ошибочного мнения, что Индо-Европейцы произошли с Кавквза), представитель белой европеоидной расы (в большинстве несвязанных с пост-СССР пространством документах подразумевается именно это значение слова), европеоид, европеец, лицо белой расы
    2) Лингвистика: кавказские языки (languages)
    3) Архаизм: человек кавказской расы (по предложенной в XVIII в. классификации рассматривалась как соответствующая европеоидной расе)

    Универсальный англо-русский словарь > Caucasian

  • 11 minority leader

    лидер партии меньшинства ( в Конгрессе США или легислатуре штата). Избираемый на закрытых совещаниях фракций [caucuses], он выступает как официальный представитель своей партии и вырабатывает стратегию и тактику поведения своей фракции

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > minority leader

  • 12 Speaker of the House

    спикер ( председатель) Палаты представителей в Конгрессе США. Избирается на заседании фракции партии большинства. Выступает как официальный представитель партии большинства, ведёт заседания палаты, назначает членов комитетов, направляет законопроекты в комитеты для изучения и доработки; его мнение имеет важное значение на всех этапах прохождения законопроекта. Одна из важнейших фигур в федеральном правительстве, идёт вслед за вице-президентом при замещении поста президента

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Speaker of the House

  • 13 pentagon

    1. n пятиугольник
    2. n Пентагон, министерство обороны США
    3. n воен. ист. форт с пятью бастионами

    English-Russian base dictionary > pentagon

  • 14 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

См. также в других словарях:

  • Доклад о правах человека в США — «Доклад о правах человека в США»  ежегодный доклад пресс канцелярии Госсовета КНР о правах человека в США. Публикуется с 1998 года в ответ на американский доклад о нарушениях прав человека Country Reports on Human Rights Practices.… …   Википедия

  • Утечка дипломатических телеграмм США — Викиновости по теме  …   Википедия

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

  • Федеральный суд США — (USA Federal judiciary) Федеральный суд США это орган судебной власти США федерального уровня, созданный правительством для разрешения споров федерального уровня Федеральный суд США: федеральная судебная система США, кем назначаются судьи… …   Энциклопедия инвестора

  • Специальный представитель Европейского союза — Европейский союз Эт …   Википедия

  • Агентство США по международному развитию — Логотип USAID Агентство США по международному развитию (АМР США) (англ. United States Agency for International Development, USAID)  нез …   Википедия

  • Демократическая партия США — (Democratic Party USA) История демократической партии США, создание и деятельность Информация о демократической партии США, история создания и деятельности партии Содержание Демократическая (Англ. Democratic Party) — одна из двух крупнейших …   Энциклопедия инвестора

  • Министерство финансов США — (The U.S. Treasury) Глава министерства финансов США, Министерство финансов США Министерство финансов как один из исполнительных департаментов США, функции министерства финансов США, список министров финансов США Содержание Содержание Раздел 1. о… …   Энциклопедия инвестора

  • Армянское лобби в США — (Armenian American Lobby)  этническое лобби в США, осуществляющее деятельность по защите интересов армянской диаспоры, Республики Армения и непризнанной Нагорно Карабахской Республики. По мнению Збигнева Бжезинского Армянское лобби в США… …   Википедия

  • Армянское лобби США — (Armenian American Lobby)  этническое лобби в США, осуществляющее деятельность по защите интересов армянской диаспоры, Республики Армения и непризнанной Нагорно Карабахской Республики. По мнению Збигнева Бжезинского, армянское лобби в США… …   Википедия

  • Культура США — Cерия статей на тему Культура США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»